Zagubieni w przekładzie – Andrzej Wojtasik
16 grudnia zapraszamy Was na Pocztową 19 na ostatnie spotkanie w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Tym razem naszym Gościem będzie Andrzej Wojtasik, a punktem wyjściowym do rozmowy stanie się książka „Krew i flaki w szkole średniej” Kathy Acker.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Andrzej Wojtasik – urodzony w 1970 roku w Szczecinie. Trzykrotnie zdawał na ASP w Poznaniu, bez powodzenia. Studiował inżynierię chemiczną, pedagogikę opiekuńczo-wychowawczą i kulturoznawstwo; żadnego z tych kierunków nie ukończył. Mieszkał w Londynie, Krakowie, Katmandu i Los Angeles. Książki tłumaczy od trzydziestu lat.
Dla Krytyki Politycznej przekładał „Ludową historię Stanów Zjednoczonych” H. Zinna, „Klimat to my” J. S. Foera, „Dzikość” C. Safiny i „O nacjonalizmie” E. Hobsbawma.
W Wydawnictwie Czarne ukazały się: „Dziewczyna z zespołu” K. Gordon, „Please kill me. Punkowa historia punka” L. McNeila i G. McCain, „Janis. Życie i muzyka” H. George-Warren i „Do przodu, dziewczyny. Prawdziwa historia Riot Grrrls” S. Marcus.
Do innych ważniejszych tytułów w jego dorobku należą też: „Galaktyka Gutenberga” M. McLuhana (Nagroda Polskiego Towarzystwa Socjologicznego za najlepszy przekład roku 2017), „Sens życia z buddyjskiej perspektywy” Dalajlamy, „Co zdarzyło się podczas Soboru Watykańskiego Drugiego?” J. W. O’Malleya, „Bóg nie istnieje i jest zawsze z tobą” B. Warnera, „Wyższa lojalność” J. Comeya, „Buddyzm bez dogmatów” S. Batchelora, a także „Pracując z Grotowskim nad działaniami fizycznymi” T. Richardsa. Tłumaczył też kilka książek T. Mertona (m.in. „Myśli o Wschodzie”, „Mądrość pustyni”).
Ma również na koncie kilka przekładów książkowych na język angielski, m.in.: „Grotowski & Company” L. Flaszena (Icarus Publishing Enterprise), „Literature and Media: After 1989” M. Hopfinger (Peter Lang GmbH) i „The Kings of the Slavs” W. Kowalskiego (Brill Publishers).
Jest stałym współpracownikiem szczecińskiego Teatru Kana. Tłumaczył na angielski jego spektakle: „Projekt: Matka” i „Gęstość zaludnienia” oraz „Margarete” Janka Turkowskiego. W nielicznych chwilach wolnych lubi, posługując się techniką spontaniczną, szyć zwierzęta przeznaczone do przytulania.
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Zadanie: „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.
„Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury”.
Serdecznie zapraszamy!
Wstęp bezpłatny.