Zagubieni w przekładzie – Eliza Pieciul-Karmińska
Zapraszamy Was na drugie spotkanie w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Naszą Gościnią będzie Eliza Pieciul-Karmińska, językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Punktem wyjścia do rozmowy stanie się książka „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli”, która ukazała się w Wydawnictwie Dwie Siostry.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
Na spotkanie zapraszamy o godzinie 17:00 do Kamienicy w lesie na Pocztową 19.
O Tłumaczce:
Eliza Pieciul-Karmińska – językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m.in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką nowego tłumaczenia wszystkich dwustu baśni zebranych przez Grimmów („Baśnie dla dzieci i dla domu”), opartego na kanonicznej, siódmej edycji oryginału, oraz przekładu wybranych baśni z edycji drugiej („Baśnie wybrane braci Grimm”); wydany przez Dwie Siostry zbiór „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli” to z kolei pierwsze polskie tłumaczenie tekstów z wydania pierwszego. Na koncie ma również przekłady baśni i opowiadań E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do Orzechów” i „Król Myszy”, „Tajemnicze dziecko”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Giovanni”) oraz współczesnej prozy dla dzieci, między innymi książek Ulricha Huba. Na Facebooku prowadzi profil Rumpelsztyk popularyzujący baśnie braci Grimm i literaturę niemieckojęzyczną.
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Zadanie: „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.
„Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego”.
Serdecznie zapraszamy!
Wstęp bezpłatny.