Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch
Zapraszamy Was na pierwsze spotkanie w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Naszym Gościem będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki „Mój mały zwierzaku” i „Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda.
Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści „Niepokój przychodzi o zmierzchu” (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans „Pleks van plaas” (2020) oraz „Polkadraai” (2022).
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Zadanie: „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.
„Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury”.
Serdecznie zapraszamy!
Wstęp bezpłatny.