Zagubieni w przekładzie - zapowiedź wydarzenia 6.07
Aktualności Wydarzenie

Zagubieni w przekładzie – Kaja Gucio, Maciej Świerkocki, Krzysztof Majer

Zapanowała moda na nowe wersje klasycznych przekładów. Kilka ostatnich lat przyniosło ze sobą kolejne spojrzenia m.in. na „Ulissesa” Jamesa Joyce’a, „Anię z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery oraz „Starego człowieka i morze” Ernesta Hemingwaya. A rok 2023 wcale nie zapowiada się gorzej. Już teraz wiemy, że otrzymamy m.in. odświeżone tłumaczenie „Pani Dalloway” Virgini Woolf, za które odpowiada Magda Heydel.

Kto jeszcze wymaga nowego przekładu? Dlaczego w ogóle warto to robić? I czy powinno się cenzurować przy tym autorów, którzy z perspektywy upływu lat „nie pasują” swoimi poglądami do współczesności?

Na te i inne pytania odpowiedzą: Maciej Świerkocki, Kaja Gucio i Krzysztof Majer.

Wydarzenie odbędzie się w Fili nr 7 MBP, 6 lipca o godzinie 18:00.

Prowadzenie: Gabriel Augustyn.

Maciej Świerkocki – tłumacz literatury anglojęzycznej, pisarz, scenarzysta, krytyk literacki. Ukończył filologię angielską (1980-1985) i filozofię (1984-1988) na Uniwersytecie Łódzkim. W latach 1987-2011 wykładowca na Wydziale Filologicznym UŁ (kulturoznawstwo).

Autor pięciu powieści (m.in. Ziemia obiecana raz jeszcze, 1993; Naród zatracenia, 2014, powieść graficzna, rys. Mariusz Sołtysik), książek krytycznoliterackich (m.in. Echa postmodernizmu, 2010), scenariuszy filmowych (m.in. Tam i powrotem, 2001, serialu Sekcja 998, 2006) i ponad 80 przekładów książkowych z języka angielskiego (m.in. utworów H. Millera, J. Kerouaca, C. McCarthy’ego, J. Bartha, J.L. Borgesa, A. Carter, J. Updike’a, J. Irvinga, M. Fabera, P. Smith, R. Gravesa, R. Hughesa, E. Catton, J. Conrada i R. Flanagana). Współpracownik „Odry”, „Literatury na świecie” i wielu innych czasopism literackich. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Polskiej Akademii Filmowej, członek honorowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pierwszy Polak zasiadający w jury międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award (2014). W latach 2018-2020 przewodniczący kapituły Nagrody Tuwima.

Odznaczony Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2014), medalem „Za zasługi dla miasta Łodzi” (2015) i nagrodą Miasta Łodzi (2022). Laureat nagrody „Literatury na świecie” za rok 2014 w kategorii „proza”. Nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2019) za przekład „Tajnego agenta” J. Conrada. Nagrodzony niniejszą nagrodą (2022) za nowy przekład „Ulissesa” J. Joyce’a.

Kaja Gucio – tłumaczka, kulturoznawczyni i wykładowczyni akademicka. Tłumaczy beletrystykę, poezję i literaturę faktu (m.in. W. B. Yeatsa i E. Hemingwaya). W tym roku opublikuje nowy przekład powieści „Umiłowana” noblistki T. Morrison. Nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład „Chronologii wody” Lidii Yuknavitch.

Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej i tekstów naukowych; adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Davida Marksona (“Kochanka Wittgensteina”), Michaela Herra („Depesze”), Denisa Johnsona (“Szczodrość syreny”), Abdulrazaka Gurnaha (“Powróceni”), Hermana Melville’a (mikropowieść “Benito Cereno”), listy Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (dwa tomy korespondencji, ), Patricka deWitta („Podmajordomus Minor”), Billa Gastona (własny wybór krótkiej prozy pt. “Bogowie pokazują klaty”; razem z Kają Gucio), Deborę Eisenberg (“Twoja kaczka jest moją kaczką”; razem z Kają Gucio), Michaela Chabona („Telegraph Avenue”), Patti Smith („Rok Małpy”), a także krótsze utwory lub fragmenty prozy Stevena Millhausera, Madeleine Thien, Rawiego Hage’a czy Nialla Griffithsa.

Dwukrotny zdobywca nagrody “Literatury na Świecie”: za przekład „Listów” Ginsberga i „Depesz” Herra. Za „Depesze” i “Kochankę Wittgensteina” nominowany również dwukrotnie do Nagrody im. Boya-Żeleńskiego oraz do Nagrody Literackiej „Gdynia”. Za “Szczodrość syreny” Denisa Johnsony otrzymał również nominację do nagrody Energia Kultury.

W brytyjskim John Dryden Translation Competition otrzymał w 2016 r. II nagrodę za przekład na angielski fragmentów „Kucając” Andrzeja Stasiuka i w 2019 r. wyróżnienie za przekład fragmentu „Podkrzywdzia” Andrzeja Muszyńskiego. W 2015 r., wraz z tłumaczonymi autorami, Rawim Hage’em i Madeleine Thien, był rezydentem kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre.

Od 2023 roku zasiada w redakcji “Literatury na Świecie”.

Partnerem strategicznym cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Zadanie: „Zagubieni w przekładzie” jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla książki.

„Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury”.

Wstęp wolny.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *